紫河車, 一具(只要母氣壯盛, 厚大ㆍ新鮮者. 但去胞內瘀血, 不必挑去鮮紅血脈. 以米水洗淨, 用布絞乾, 石臼內, 生杵如糊, 用山藥末四五兩收乾. 捻爲薄餠八九個, 於砂鍋內, 焙乾, 以香如肉脯爲妙), 大熟地(酒洗烘乾), 八兩, 枸杞(烘乾), 五兩, 人蔘ㆍ白茯(人乳拌, 三次)ㆍ歸身(酒洗)ㆍ兎絲(製)ㆍ阿膠(炒珠), 各四兩, 山茱萸ㆍ桂心ㆍ香附米(用酒ㆍ醋ㆍ水三件各半碗, 浸三日, 乾略烘), 各三兩, , 大川芎(酒浸, 切片, 乾)ㆍ丹皮(酒洗)ㆍ白薇(酒洗), 各二兩, 沈香, 一兩. 上煉蜜和丸桐子大, 每服百餘丸, 空心或酒或白湯ㆍ鹽湯任下. ○如帶濁多者, 加赤ㆍ白石脂各二兩, 須以淸米飛過用. ○服藥後, 忌生蘿蔔ㆍ生藕ㆍㆍ蒜ㆍ綠豆粉之類. 紫河車 1具(母氣가 壯盛하여 두껍고 크고 신선해야 한다. 안에 들어 있는 瘀血을 없애는데, 선홍색의 핏줄을 긁어낼 필요는 없다. 米水에 洗淨하여 베로 짜서 말린 後에 돌절구로 풀처럼 짓찧어 山藥末 4, 5兩으로 습기를 말린다. 이를 꼬아서 8, 9개의 薄餠으로 만들어 사기 솥에 넣고 焙乾하는데, 肉脯와 같은 향이 나면 좋다), 大熟地(酒洗烘乾) 8兩, 枸杞(烘乾) 5兩, 人蔘ㆍ白茯(3차례를 人乳에 반죽해서 햇볕에 말린다)ㆍ當歸(酒洗)ㆍ兎絲(製)ㆍ阿膠(炒珠) 各4兩, 山茱萸ㆍ桂心ㆍ香附子(술, 식초, 술 각각 반사발에 3日을 浸했다가 乾한 後, 약간 불에 쪼인다) 各3兩, 川芎(酒浸切片 乾)ㆍ牧丹皮(酒洗)ㆍ白薇(酒洗) 各2兩, 沈香 1兩. 煉蜜로 桐子大의 丸을 만들어 空心에 술이나 끓인 물 또는 소금 달인 물로 100餘丸씩 下한다. ○가령 帶濁이 많은 경우는 赤石脂ㆍ白石脂 各2兩을 加하는데, 반드시 맑은 米에 水飛를 거쳐서 써야 한다. ○服藥後에는 생무, 생연뿌리, 파, 마늘, 녹두가루 등을 忌한다.
년도
1624년
기타
64권
전통식품백과, 한방식품백과
전통식품의 명칭(이명, 영문명 등), 출전문헌, 식재료 및 배합량, 조리법 등의 상세정보와 한의학적 병증에 따라 전통식품이 처방으로 활용된 기록, 한의학 고문헌이나 학술논문 속에서 발견되는 전통식품의 건강기능 정보, 일반 고전문헌이나 학술논문들 속에서 발견되는 전통식품의 지역, 역사, 문화 정보들을 제공한다.