風鼻, 手指攣曲, 節間痛不可忍, 漸至斷落. 麻子仁一兩, 黃連一兩豆大, 以小甁子入水一升, 同浸. 春夏二日, 秋冬五日後, 取麻仁一枚劈破, 面東以浸藥水呑之. 漸加至四五枚, 微利不妨. 水盡更添, 兩月後, 吃大蒜猪肉試之, 不發是其效也. 者發動再服, 直候不發乃止.終身不得食炒豆. 여풍(風)으로 코가 떨어지고 손가락이 굽고 절간통(節間痛)을 참지 못하게 되며 점점 끊어져 떨어지게 된다. 이럴 때는 피마자 씨 1냥과 콩을 쪼갠 크기의 황련(黃連) 1냥을 작은 단지에 넣고 물 한 되를 넣어 함께 담가 둔다. 봄과 여름에는 2일, 가을과 겨울에는 5일 후에 피마자 씨를 한 개를 꺼내어 쪼개어, 동쪽을 바라보며 약수에 넣어 삼킨다. 점차 4-5개에 까지 이르는데 이로움이 적어도 무방하다. 물이 다하면 다시 물을 붓고 두 달 뒤에 대산(大蒜, 마늘)과 돼지고기로 시험해서 발작을 일으키지 않으면 효과를 본 것이다. 만약 발작을 일으키면 다시 복용하고, 복용한 직후에 발작을 일으키지 않으면 곧 그친다.죽을 때까지 볶은 콩을 먹어서는 안 된다.
년도
1929
기타
137張;22.7×15.6 cm , 15行 48字
전통식품백과, 한방식품백과
전통식품의 명칭(이명, 영문명 등), 출전문헌, 식재료 및 배합량, 조리법 등의 상세정보와 한의학적 병증에 따라 전통식품이 처방으로 활용된 기록, 한의학 고문헌이나 학술논문 속에서 발견되는 전통식품의 건강기능 정보, 일반 고전문헌이나 학술논문들 속에서 발견되는 전통식품의 지역, 역사, 문화 정보들을 제공한다.