病疫時及歲旦, 燒蒼朮, 以邪氣.
又方, 豆同白朮煎, 常服.
又方, 馬骨, 盛絳囊, 佩之.
又方, 馬蹄屑, 男左女右佩之.
又方, 立春後, 遇庚子日, 溫燕菁汁, 合家大小, 竝服之, 不限多少, 一年, 可免時疾.
又方, 臘月二十四日五更, 取第一汲井水, 浸乳香, 至元旦五更, 溫熱, 從小至大, 每人以乳香一塊, 飮水三, 則一年無時殃.孔氏七十, 飮代用之.又方, 元旦, 赤小豆, 東向呑二七粒, 一年無疫.
又方, 歲旦, 飮椒柏酒, 以疫不正之氣.
陰夕, 以川椒三七粒, 東向, 側柏葉七枝, 浸酒, 一甁飮.
一方, 菁蒿, 庚日采, 懸於門庭內, 可邪氣.
又方, 屠蘇酒, 此華陀方.
元旦飮之, 疫一切不正之氣.
造法, 用赤木桂心七錢五分, 防風一兩, 五錢, 蜀椒 川椒 桔梗 大黃五錢七分 烏頭二錢五分, 赤小豆十四枚, 以三角絳囊盛之, 除夜懸井底, 元旦取出置, 煎數沸, 擧家東向, 從少至長, 次第飮之, 藥滓還投井中.
歲飮此水, 一世無病.
염병이 1월 1일까지 미치면 창출(蒼朮)을 구워 나쁜 기운을 물리친다.
또는 메주를 백출(白朮)과 함께 달여 항상 복용한다.
또는 마골(馬骨)을 붉은 주머니에 넣어 허리에 찬다.
또는 마제설(馬蹄屑, 말의 발굽을 가루 낸다)을 남자는 왼쪽 여자는 오른쪽에 찬다.
또는 입춘이 지난 후에 만난 경자일(庚子日)에 온연청즙(溫燕菁汁)을 家大小를 합하여 함께 복용하는데 많고 적음을 한정하지 않고 1년을 복용하면 시질(時疾)을 면할 수 있다.
또는 12월 24일 5경에 처음 길은 우물물을 취하여 유향(乳香)을 담그고 1월 1일 5경까지 따뜻하게 한 다음, 어린아이에서 어른에 이르기까지 모든 사람이 유향(乳香) 한 덩이를 물 세모금과 함께 마시면 1년 내내 시질(時疾)에 걸리지 않는다.공씨(孔氏)는 70세에 이르기까지 그것을 마셨다.또는 원단(元旦)에 적소두(赤小豆)를 동쪽을 바라보며 27알을 삼키면 1년 내내 염병에 걸리지 않는다.
또는 원단(元旦)에 초백주(椒柏酒)를 마시면 염병과 부정한 기운을 물리칠 수 있다.
음석(陰夕)에 천초(川椒) 37알을 동쪽을 바라보며 측백엽(側柏葉) 7가지와 함께 술에 넣고 한 단지를 마신다.
또는 청호(菁蒿)를 경일(庚日)에 캐서 문 안에 매달아 두면 나쁜 기운을 막을 수 있다.
또 도소주(屠蘇酒)를 쓰는데, 이는 화타(華陀)의 처방이다.
원단(元旦)에 그것을 마시면 염병과 일체의 부정한 기운을 막을 수 있다.
만드는 법은 적목계심(赤木桂心) 7돈 5푼, 방풍(防風) 1냥, 발계(, 청미래) 5돈, 촉초(蜀椒) 천초(川椒) 길경(桔梗) 대황(大黃) 5돈 7푼, 오두(烏頭) 2돈 5푼, 적소두(赤小豆) 14개를 삼각의 붉은 자루에 넣고 제야(除夜)에 우물 안에 매달고 원단(元旦)에 꺼내어 여러 번 끓을 때까지 끓여 온 집안 식구들이 동쪽을 바라보며 아이에서부터 어른에 이르기까지 차례대로 마시고 약 찌꺼기는 다시 우물 안에 던진다.
해마다 이 물을 마시면 일생동안 병에 걸리지 않는다.
전통식품의 명칭(이명, 영문명 등), 출전문헌, 식재료 및 배합량, 조리법 등의 상세정보와 한의학적 병증에 따라 전통식품이 처방으로 활용된 기록, 한의학 고문헌이나 학술논문 속에서 발견되는 전통식품의 건강기능 정보, 일반 고전문헌이나 학술논문들 속에서 발견되는 전통식품의 지역, 역사, 문화 정보들을 제공한다.