治風及白ㆍ紫. 烏蛇 六兩(酒浸灸黃), 防風ㆍ桂心ㆍ白藜ㆍ五加皮 各二兩, 乾地黃 四兩, 天麻ㆍ牛膝ㆍ枳殼 各一兩. 以生絹袋盛藥, 酒二斗, 浸七日, 每溫飮一小盞, 日三次. 忌毒ㆍ滑物ㆍ猪ㆍ鷄. ○白, 不拘遠近, 用烏鷄卵 一枚, 取淸, 先用硫黃硏爲末, 以鷄子淸調勻, 用生布一片, 將藥刷在布上, 日中曝, 反覆刷三四次, 釘布子在板上, 令不皺使乾收起. 每遇浴罷, 或動作勞苦, 汗出之時, 將布子於患膚擦之卽愈. ○頭項及面上白駁, 浸遙漸長, 如癬狀, 但卽無瘡. 用鰻魚一頭肥者, 灸令脂出. 先洗白駁, 用物拭之令小痛, 然後用熟魚脂塗之. 一度便愈, 甚者不過三度. ○治大風, 用烏蛇三條, 治令淨蒸煮熟, 去骨取肉. 焙爲末, 蒸和丸, 如米粒大, 以烏鷄食盡烏蛇三條, 後却煮鷄取肉, 爲末, 或爲丸, 或作散, 酒服之. 丸時用蒸, 每服五十丸, 甚者不過用三五鷄.《奇效》 ○白駁風, 桑柴灰二斗, 甑內蒸之, 取釜內熱湯, 洗之. 不過三五度, 卽差.《本草》 풍증과 백전풍ㆍ자전풍을 치료한다. 오사 6냥(술에 담갔다 누렇게 구운 것), 방풍ㆍ계심ㆍ백질려ㆍ오가피 각 2냥, 건지황 4냥, 천마ㆍ우슬ㆍ지각 각 1냥을 명주주머니에 담아 술 2말에 일주일 동안 담가두었다가 작은 잔으로 하루 세 차례 따뜻하게 해서 마신다. 독이 있는 것, 기름진 것, 돼지고기, 닭고기 등을 금한다. ○ 백전풍은 거리에 상관없이 오골계 1마리에서 알을 꺼내 거기에 유황가루를 넣고 고루 반족하여 천에 약을 발라 햇볕에 쪼여 마르면 다시 발라 마르기를 3∼4번 반복한 다음 그것을 판자에 놓고 사방에 못을 박아 쪼그라들지 않게 말린다. 이것을 날마다 목욕한 뒤나 운동 또는 일한 다음 땀이 날 때에 그 천으로 환부에 문질러 주면 곧바로 낫는다. ○ 머리와 목 또는 얼굴에 백박이 퍼지는 것이 버짐 같으나 헐지는 않는다. 이럴 때는 살찐 뱀장어 한 마리를 불에 구울 때 기름이 나오는 것을 받아서 쓰는데, 먼저 백박이 생긴 부위를 물로 씻고 천으로 문질러서 조금 아플 때 뱀장어기름을 한 번만 바르면 낫는다. 심한 것도 세 번만 바르면 낫는다. ○ 대풍을 치료하는 데는 오사 세 마리를 깨끗이 손질하여 쪄 익혀서 뼈는 버리고 고기만을 약한 불기운에 말린 다음 가루를 내서 증병에 반죽하여 쌀알만하게 알약을 만든다. 이것을 검은 닭에게 다 먹인 다음 그 닭을 잡아 삶아서 닭고기만 짓찧어 알약을 만들거나 가루를 내어 술로 먹는다. 알약을 만들 때는 증병으로 반죽하여 알약을 만든다. 한 번에 50알씩 먹는데, 심한 것도 닭을 3∼5마리 해 먹으면 낫는다. 《기효》 ○ 백전풍에 뽕나무재 2말을 시루에 넣고 쪄서 가마 속의 뜨거운 잿물을 받아서 그것으로 3∼5번 씻으면 곧 낫는다. 《본초》
년도
1868
기타
12(6)
전통식품백과, 한방식품백과
전통식품의 명칭(이명, 영문명 등), 출전문헌, 식재료 및 배합량, 조리법 등의 상세정보와 한의학적 병증에 따라 전통식품이 처방으로 활용된 기록, 한의학 고문헌이나 학술논문 속에서 발견되는 전통식품의 건강기능 정보, 일반 고전문헌이나 학술논문들 속에서 발견되는 전통식품의 지역, 역사, 문화 정보들을 제공한다.