• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 밥(Cooked Grains[BAP])

쌀, 보리 콩 등의 곡물을 씻어 솥에 안친 뒤 물을 부어 낟알이 풀어지지 않고 물기가 잦아들게 끓여 익힌 음식이다.

Bap refers to boiled grains, such as rice, barley, and beans. The grains are rinsed, placed in a heavy pot, covered with water, and cooked until the individual kernels absorb moisture without becoming too soft.

h3mark Ttarogukbap

한국어 따로국밥

따로국밥

국에 밥을 말지 않고 국과 밥을 따로내놓는다 해서 ‘따로국밥’이라 불려졌다. 12시간 이상 고아 낸 소뼈 국물에 얇게 썬 쇠고기와 건지를 넣고 각종 양념을 하여 끓여낸 국밥이다.

영어 Rice and Soup

Ttarogukbap is a bowl of soup (guk) served with a separate (ttaro) bowl of rice (bap), rather than with the rice placed in the soup. The soup is made by boiling beef slices with clotted cow’s blood and seasonings for about 12 hours.

일본어 タロクッパ

スープにご飯を入れずに別々に出す ことから「タロ(別々)クッパ」と呼ばれるようになった。12時間以上煮込んだ牛骨スープに薄切りの牛肉と具材を入れ、薬味で味を調えて煮立たせたクッパ。

중국어(1) 汤加饭

不同于汤泡饭,将汤和米饭分开上,因此叫汤加饭。精心熬煮十二个小时以上的牛骨汤里,加入切成薄片的牛肉和其它菜料,再放入各种调料调味即可。

중국어(2) 湯加飯

因為湯和飯分開上桌,所以叫做「湯加飯」。熬煮12個小時以上的牛骨湯裡,放入牛肉與各種食材,以及調味料熬煮,這樣做出來的湯非常美味。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top