• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 밥(Cooked Grains[BAP])

쌀, 보리 콩 등의 곡물을 씻어 솥에 안친 뒤 물을 부어 낟알이 풀어지지 않고 물기가 잦아들게 끓여 익힌 음식이다.

Bap refers to boiled grains, such as rice, barley, and beans. The grains are rinsed, placed in a heavy pot, covered with water, and cooked until the individual kernels absorb moisture without becoming too soft.

h3mark Ureongdoenjangbibimbap

한국어 우렁된장비빔밥

우렁된장비빔밥

양파, 풋고추, 버섯, 우렁이살 등을 굵직하게 다져서 된장에 버무려 쌀뜨물을 바특하게 넣고 끓여 우렁된장을 만든다. 그릇에 밥을 담고 우렁된장과 각종 채소 등을 넣어 비벼 먹는다.

영어 Freshwater Snail Soybean PasteBibimbap

The essential ingredient of this dish is ureongdoenjang, which is soybean paste boiled with chopped onion, green pepper, mushrooms, and freshwater snails in rice water. This is then served with a bowl of rice topped with a variety of vegetables.

일본어 タニシ入りテンジャンビビンバ

たまねぎや青唐辛子、きのこ、タニシの身などを大きめのみじん切りにし、味噌で和えたあと、米の研水をひたひたに入れて煮てウロンデンジャン(タニシ味噌)を作る。器にご飯を盛り、タニシ味噌と色々な野菜を入れて混ぜて食べる。

중국어(1) 田螺大酱拌饭

将洋葱、尖椒、蘑菇、田螺肉等剁碎成较大的块儿状后用大酱搅拌,再倒入少量的淘米水熬成浓稠的田螺酱汤。用大碗盛适量的米饭,将适当的田螺大酱汤和各种蔬菜放在米饭上拌着吃即可。

중국어(2) 田螺大醬拌飯

將洋蔥、田螺肉等剁成塊狀後用大醬攪拌,再倒入水熬成濃稠醬狀,田螺調味大醬就完成了。將田螺調味大醬倒入米飯中, 放上蔬菜一起拌著吃。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top