쌀, 보리 콩 등의 곡물을 씻어 솥에 안친 뒤 물을 부어 낟알이 풀어지지 않고 물기가 잦아들게 끓여 익힌 음식이다.
Bap refers to boiled grains, such as rice, barley, and beans. The grains are rinsed, placed in a heavy pot, covered with water, and cooked until the individual kernels absorb moisture without becoming too soft.
고슬하게 지은 밥 위에 데친 나물을 잘게 썰어서 국간장, 깨소금, 참기름으로 무치고, 육회를 가운데 올려 엿고추장에 비벼 먹는다. 원래는 바지락살을 넣고 끓인 보탕국을 내지만, 선지국과 함께 내기도 한다.
Fluffy white rice topped with beef tartare and surrounded with vegetables that have been chopped and seasoned with soy sauce, sesame seeds, and sesame oil. Mixed with gochujang (red chili paste) at the table, this dish was originally served with a clam soup, but now the soup is often replaced with seonjiguk (a soup with coagulated pig's blood).
ほどよく炊けたご飯の上に、クッカンジャン、ごま塩、ごま油で和えた細切りの茹でナムルを盛り付け、中央にユッケをのせる。そこにヨッコチュジャンを加えて混ぜて食べる。本来、あさりの身を入れて煮たポタングク(テンジャングク)を添えて食べるが、牛の血入りスープと食べることもある。
晋州拌饭用米饭要煮得不硬不软,将适量熟菜碎、韩式汤酱油、芝麻盐、香油撒在米饭上,中间放生拌牛肉,再加点糖稀辣椒酱拌着吃。一般配一碗用蛤蜊做的汤,也可以用牛血汤代替。
米飯燜得軟硬適中,素菜焯水後剁碎,加入淡醬油、芝麻鹽、香油攪拌後放在米飯上,中間放一些生拌牛肉,用加糖稀的辣椒醬拌著吃即可。正宗的晉州拌飯要配用蛤蜊肉熬的湯,有時也會配牛血湯。