• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 밥(Cooked Grains[BAP])

쌀, 보리 콩 등의 곡물을 씻어 솥에 안친 뒤 물을 부어 낟알이 풀어지지 않고 물기가 잦아들게 끓여 익힌 음식이다.

Bap refers to boiled grains, such as rice, barley, and beans. The grains are rinsed, placed in a heavy pot, covered with water, and cooked until the individual kernels absorb moisture without becoming too soft.

h3mark Jinjubibimbap

한국어 진주비빔밥

진주비빔밥

고슬하게 지은 밥 위에 데친 나물을 잘게 썰어서 국간장, 깨소금, 참기름으로 무치고, 육회를 가운데 올려 엿고추장에 비벼 먹는다. 원래는 바지락살을 넣고 끓인 보탕국을 내지만, 선지국과 함께 내기도 한다.

영어 Jinju Bibimbap

Fluffy white rice topped with beef tartare and surrounded with vegetables that have been chopped and seasoned with soy sauce, sesame seeds, and sesame oil. Mixed with gochujang (red chili paste) at the table, this dish was originally served with a clam soup, but now the soup is often replaced with seonjiguk (a soup with coagulated pig's blood).

일본어 チンジュビビンバ

ほどよく炊けたご飯の上に、クッカンジャン、ごま塩、ごま油で和えた細切りの茹でナムルを盛り付け、中央にユッケをのせる。そこにヨッコチュジャンを加えて混ぜて食べる。本来、あさりの身を入れて煮たポタングク(テンジャングク)を添えて食べるが、牛の血入りスープと食べることもある。

중국어(1) 晋州拌饭

晋州拌饭用米饭要煮得不硬不软,将适量熟菜碎、韩式汤酱油、芝麻盐、香油撒在米饭上,中间放生拌牛肉,再加点糖稀辣椒酱拌着吃。一般配一碗用蛤蜊做的汤,也可以用牛血汤代替。

중국어(2) 晉州拌飯

米飯燜得軟硬適中,素菜焯水後剁碎,加入淡醬油、芝麻鹽、香油攪拌後放在米飯上,中間放一些生拌牛肉,用加糖稀的辣椒醬拌著吃即可。正宗的晉州拌飯要配用蛤蜊肉熬的湯,有時也會配牛血湯。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top