밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
뜨거운 냄비에 참기름을 두르고, 다진 바지락 살을 넣어 볶다 불린 쌀을 넣고 조금 더 볶은 뒤 물을 부어 쑨 죽이다. 채소를 다져 넣기도 하고, 국 간장으로 간을 하면 감칠맛이 좋다.
To prepare this dish, pan-fry baby clams in a hot pot greased with sesame oil and add presoaked short grain rice. Add water and bring to a boil. Chopped vegetables or soy sauce may be added to suit one’s preference.
熱い鍋にごま油をひき、細かく刻んだアサリの身を入れ炒める。水につけた米を入れてさらに炒めた後、水を加えて炊いた粥。刻み野菜を加えたり、クッカンジャン(スープ用の醤油)で味を調えればコクがでる。
在烧热的锅里倒入些许香油,放入剁成碎末的蛤蜊肉煸炒片刻,再放入浸泡过的大米继续煸炒,最后倒入适量的水熬至软烂黏稠即可。也可根据喜好放一些蔬菜碎末,最后用韩式酱油调味味道更佳鲜美。
熱鍋裡倒點香油,放入蛤蜊肉碎煸炒片刻,然後倒點水熬成粥,也可以放點蔬菜碎,最後用韓式醬油調味即可。