밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
닭 육수에 찹쌀과 멥쌀가루를 넣어 끓이다가 닭고기를 넣고 더 끓인 후 그릇에 담는다. 대추, 인삼, 깻가루, 김 가루 등을 고명으로 올린다.
This dish is made with glutinous rice and ground non-glutinous rice boiled in chicken broth. Chicken is added later and brought to a boil. After cooking, it is sprinkled with minced chive and served in a bowl with dates, ginseng, powdered sesame, and crushed seaweed as toppings.
鶏肉のスープにもち米とうるち米の粉を入れて煮込み、鶏肉を入れてみじん切りにしたネギをかけて器に盛る。ナツメや高麗人参、エゴマの粉、のりなどをのせて食べる。
在鸡汤里放入糯米和大米粉末熬煮一段时间后,加入鸡肉继续熬煮至熟后起锅盛入碗里,上面再放一些大枣、人参、芝麻碎末、海苔碎末等做装饰。
在燉雞的湯中放入糯米和粳米燉煮,放入煮熟的雞肉後煮出香濃的營養粥。