밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
소고기와 버섯을 잘게 썰어 간장으로 밑간을 한 후 먼저 볶다가 불린 쌀과 육수 넣어 쑨 음식이다. 영양이 좋아 유아와 어린이 이유식으로도 많이 쓰인다.
For this dish, stir-fry chopped beef and mushroom that have been marinated in soy sauce and simmer with presoaked rice and broth. This is a highly nutritious dish that is ideal for babies and children as well as adults.
牛肉ときのこを細かく刻み、カンジャンで下味をつけた後、あらかじめ炒って水につけておいた米と出し汁を入れて炊いた料理。栄養面でも優れており、乳幼児の離乳食としてもよく食べられる。
将牛肉和蘑菇切成碎末并用酱油调味,在锅中煸炒片刻后放入提前泡好的大米和高汤一起熬至软烂即可。牛肉蘑菇粥营养丰富,还可作为婴幼儿的辅食。
把牛肉與蘑菇切成碎末調味,煸炒片刻後放入提前泡好的大米與高湯一起熬成粥。牛肉蘑菇粥營養豐富,非常適合做兒童加餐。