밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
냄비에 참기름을 두르고 전복 내장과 불린 쌀을 넣어 볶다가 쌀이 투명해지면 물을 넣어 쑨 죽이다. 은은한 녹두 빛이 나며 특유의 감칠맛이 매력적이다.
Abalone intestines and presoaked rice pan-fried in a pot greased with sesame oil and boiled in water until the rice becomes transparent. Characterized by its subtle green color, this porridge has a unique savory taste.
ごま油をひいた鍋に、アワビの内臓と水に浸けた米を加えて炒める。米が透明になったら水を入れて炊いた粥。ほんのり緑がかった輝きと特有のコクが絶品。
在烧热的锅中倒入香油,将鲍鱼内脏和浸泡过的大米一起倒入锅中翻炒一会儿,待大米变得透明后,倒入足量的大米慢慢熬煮至熟即可。鲍鱼内脏粥泛着淡淡的绿豆色,味道十分鲜美。
鍋裡倒點香油,炒一下鮑魚內臟與提前泡好的大米,等大米變透明之後加水熬粥。鮑魚內臟粥有種淡淡的綠豆色,有一種特別的甘甜,是一道極具魅力的美食。