밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
참기름을 두른 팬에 잘게 다진 양파와 당근, 애호박을 볶다가 불린 쌀을 넣어 푹 끓인 후 마지막에 기름을 뺀 참치를 넣어 쑨 음식이다. 참치 통조림을 이용해 간단히 해먹을 수 있어 인기가 좋다.
Stir-fry chopped onion, carrot, and squash in a pan greased with sesame oil and then add presoaked rice and water and bring to a boil. Add drained tuna and simmer on low heat. The use of canned tuna makes this dish particularly easy to prepare.
ごま油をひいたフライパンでみじん切りしたたまねぎとにんじん、ズッキーニを炒め、水につけておいた米を入れてじっくり炊き、最後に油を抜いたツナを入れる。ツナ缶を使って簡単に作れるため人気がある。
在烧热的锅中倒入些许香油,放入切碎的洋葱、胡萝卜和西葫芦翻炒片刻,再放入提前泡好的大米熬煮至软烂,最后起锅前放入去油的金枪鱼。金枪鱼可以使用罐头装的,简单又方便,很受大众喜爱。
把香油倒入鍋裡,再放入切碎的洋蔥、胡蘿蔔、西葫蘆翻炒片刻,然後放入提前泡好的大米熬煮,端鍋之前放入去油的金槍魚。可以用金槍魚罐頭簡單烹飪,是非常簡單快捷的人氣美食。