밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
다양한 채소를 넣어 쌀과 함께 끓인 죽이다. 무, 당근, 시금치, 냉이, 미나리, 아욱 등을 넣은 죽이 대표적이다. 기호에 따라 참치, 닭, 전복, 브로콜리 등을 넣기도 한다.
This dish consists of rice boiled with a variety of vegetables, such as radish, carrot, spinach, horseradish, water parsley, and curled mallow. Also, tuna, chicken, abalone, broccoli, and other ingredients can be added according to one’s preference.
色々な野菜を入れて米と一緒に煮込み、大根や人参、ほうれん草、わさび、セリ、アオイなどを入れたお粥が代表的。好みに応じてマグロや鶏肉、アワビ、ブロッコリーなどを入れることもある。
用各种蔬菜和大米一起熬制的粥,最典型的有放入萝卜、胡萝卜、菠菜、荠菜、水芹、锦葵等蔬菜的粥,也可按照个人的喜好加入金枪鱼、鸡肉、鲍鱼、西兰花等。
放入大米以及胡蘿蔔、菠菜、蘑菇等各種蔬菜後煮成的粥。