밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
참기름에 홍합, 바지락, 낙지, 굴, 새우 등 다양한 해산물을 볶다가 다진 채소와 불린 쌀을 넣고 육수를 부어 뭉근하게 끓여 먹는 영양죽이다.
This nutritious dish is made by stir-frying mussels, clams, chopped octopus, oysters, and other seafood with sesame oil in a pot and simmering with chopped vegetables and presoaked white grain rice in broth.
ムール貝、あさり、テナガダコ、カキ、エビなど様々な魚介をごま油で炒める。そこへ刻んだ野菜と浸水させておいた米を入れて、スープを加えて弱火で煮込んだ栄養満点の粥。
用香油炒一下贻贝、蛤蜊、章鱼、牡蛎、虾等各种海鲜,放入切碎的蔬菜和提前泡好的大米,再倒入高汤煮成稠粥即成美味营养粥。
將貽貝、蛤蜊、章魚、牡蠣、蝦等各種海水用香油翻炒,再加入剁碎的蔬菜和浸泡過的大米,並倒入高湯一起熬煮即可,是一道營養豐富的粥品。