밥을 지을 때보다 물을 5배 가량 더 많이 붓고 무르게 끓여낸 주식으로, 병후 회복식이나 전식으로 즐겨 먹는다.
Juk (rice porridge) is cooked with five times more water compared to bap. It serves as a main dish as well as an appetizer. Juk is also popular as a meal for people recovering from illness.
늙은 호박(천둥호박)으로 쑨 죽이다. 껍질을 벗긴 천둥호박의 씨를 제거하여 삶아 으깨어 끓이다가 찹쌀가루와 새알심을 넣어 익힌 죽이다. 팥이나 콩, 옥수수 등을 넣기도 한다.
A smooth porridge made with mashed pumpkin flesh, with the seeds removed, and sweet rice powder or rice balls. Red beans, black beans, or corn may be added.
皮をむいたかぼちゃを蒸し、それをつぶして煮たものに、もち粉やもち粉で作った団子を入れて炊く。小豆や豆、とうもろこしなどを加えることもある。
用老南瓜熬的粥。将老南瓜剥皮去籽后煮熟并捣碎,加入水和糯米粉以及年糕球熬煮,可根据喜好加入红豆、大豆、玉米等。
搗碎煮熟的老南瓜或甜南瓜後熬煮, 再加入糯米粉煮成的粥。