• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 면(Noodles[MYEON])

밀가루나 메밀가루 등을 반죽해 썰어 삶아 국물에 말거나 양념장에 비벼 먹는 음식이다.

Myeon (noodles) refers to dishes made with wheat or buckwheat noodles, either mixed with sauce or boiled in broth.

h3mark Gamjaongsimi

한국어 감자옹심이

감자옹심이

감자옹심이 ‘옹심이’는 ‘새알심’의 강원도 사투리다. 손질한 감자를 강판에 갈아 면포에 짜 새알심을 빚어 멸치 국물에 감자옹심이와 잘게 썬 애호박, 양파 등을 넣고 끓인다.

영어 Potato Ball Soup

This is a local specialty of Gangwon Province, where the local dialect uses the term ongsimi instead of the standard Korean saealsim (dough balls). It is made by grating potatoes and wringing them in a cloth to remove any excess water. Saealsim balls are then formed and boiled with julienned squash and onion in anchovy broth.

일본어 じゃがいも団子スープ

じゃがいもをすりおろし、綿布でこして団子状にする。煮干しの出し汁に、細切りにしたエホバク、たまねぎなどと一緒に入れて煮る。

중국어(1) 土豆粉团汤

“Ongsimi”是江原道方言,指的是粉团。将土豆洗好削皮,用擦菜板擦成泥,用棉布包起来挤干水分后捏成丸子形状。在鳀鱼汤底中放入土豆粉团和切成细丝的西葫芦、洋葱等熬煮。

중국어(2) 土豆粉團湯

「粉團(Ongsimi)」是「糯米團」的江原道方言。把土豆清洗乾淨,削完皮後用擦絲板擦好,再用棉布擠幹水,團成圓球。再跟切好的西葫蘆、洋蔥一起放入鯷魚湯中煮熟。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top