밀가루나 메밀가루 등을 반죽해 썰어 삶아 국물에 말거나 양념장에 비벼 먹는 음식이다.
Myeon (noodles) refers to dishes made with wheat or buckwheat noodles, either mixed with sauce or boiled in broth.
잘 삶아 낸 메밀 면에 식힌 닭육수를 붓고 식초와 겨자로 간을 한 뒤 잘게 찢은 닭고기 살과 채소를 얹어 먹는 여름 보양식이다. ‘초’는 식초, ‘계’는 겨자를 뜻한다.
This dish consists of buckwheat noodles served in chilled chicken soup flavored with vinegar and mustard and topped with shredded chicken. Chogyeguksu is a dish commonly eaten in summer as it is believed to raise energy levels. Here, cho refers to vinegar, and gye means mustard.
茹でたそばに、冷ました鶏の出し汁を注ぎ、酢と辛子で味付けし、細切りにした鶏肉と野菜をのせて食べる夏の滋養食。「チョゲ」の「チョ」は酢、「ゲ」は辛子を意味する。
在煮好的荞麦面中倒入放凉的鸡汤,用醋和芥末酱调味后,上面摆放撕成细丝的鸡肉和蔬菜即可,是夏日滋补的食物。
把放涼的雞湯倒入煮好的蕎麥麵裡,用食醋與芥末調味,再放入雞絲和蔬菜即成一碗美味可口的夏日滋補麵。醋雞麵裡的「醋」指食醋,「雞」表示芥末。