• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 면(Noodles[MYEON])

밀가루나 메밀가루 등을 반죽해 썰어 삶아 국물에 말거나 양념장에 비벼 먹는 음식이다.

Myeon (noodles) refers to dishes made with wheat or buckwheat noodles, either mixed with sauce or boiled in broth.

h3mark Chogyeguksu

한국어 초계국수

초계국수

잘 삶아 낸 메밀 면에 식힌 닭육수를 붓고 식초와 겨자로 간을 한 뒤 잘게 찢은 닭고기 살과 채소를 얹어 먹는 여름 보양식이다. ‘초’는 식초, ‘계’는 겨자를 뜻한다.

영어 Cold Chicken Noodles

This dish consists of buckwheat noodles served in chilled chicken soup flavored with vinegar and mustard and topped with shredded chicken. Chogyeguksu is a dish commonly eaten in summer as it is believed to raise energy levels. Here, cho refers to vinegar, and gye means mustard.

일본어 チョゲグクス

茹でたそばに、冷ました鶏の出し汁を注ぎ、酢と辛子で味付けし、細切りにした鶏肉と野菜をのせて食べる夏の滋養食。「チョゲ」の「チョ」は酢、「ゲ」は辛子を意味する。

중국어(1) 醋鸡面

在煮好的荞麦面中倒入放凉的鸡汤,用醋和芥末酱调味后,上面摆放撕成细丝的鸡肉和蔬菜即可,是夏日滋补的食物。

중국어(2) 醋雞麵

把放涼的雞湯倒入煮好的蕎麥麵裡,用食醋與芥末調味,再放入雞絲和蔬菜即成一碗美味可口的夏日滋補麵。醋雞麵裡的「醋」指食醋,「雞」表示芥末。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top