고기, 생선, 채소 따위에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.
Guk refers to Korean soups, is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.
멸치나 쇠고기육수에 된장을 풀고, 무를 넣어 끓이는 국이다. 제주도에서는 풋마늘 대를 넣어 끓이기도 하는데. 심심하고 시원한 맛이 난다.
This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garlic scapes to an anchovy- or beef-based stock. It is a refreshing soup with a deep flavor.
煮干しや牛肉でとった出し汁にテンジャンをとき、大根を入れて煮たスープ。済州島ではにんにくの芽を入れて煮ることもある。やさしくすっきりとした味。
用鳀鱼或牛肉熬制的高汤里加入少许大酱和萝卜一起煮开即可。在济州岛,人们喜欢放鲜嫩蒜台一起熬煮,味道更加鲜爽。
鯷魚湯或牛肉湯裡放點大醬和蘿蔔一起煮開。在濟州島,人們喜歡放青蒜薹,吃起來非常鮮美清爽。