• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 국(Soup[GUK])

고기, 생선, 채소 따위에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Guk refers to Korean soups, is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark mudoenjangguk

한국어 무된장국

무된장국

멸치나 쇠고기육수에 된장을 풀고, 무를 넣어 끓이는 국이다. 제주도에서는 풋마늘 대를 넣어 끓이기도 하는데. 심심하고 시원한 맛이 난다.

영어 Radish Soybean Paste Soup

This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garlic scapes  to an anchovy- or beef-based stock. It is a refreshing soup with a deep flavor.

일본어 大根テンジャンクク

煮干しや牛肉でとった出し汁にテンジャンをとき、大根を入れて煮たスープ。済州島ではにんにくの芽を入れて煮ることもある。やさしくすっきりとした味。

중국어(1) 萝卜大酱清汤

用鳀鱼或牛肉熬制的高汤里加入少许大酱和萝卜一起煮开即可。在济州岛,人们喜欢放鲜嫩蒜台一起熬煮,味道更加鲜爽。

중국어(2) 蘿蔔大醬清湯

鯷魚湯或牛肉湯裡放點大醬和蘿蔔一起煮開。在濟州島,人們喜歡放青蒜薹,吃起來非常鮮美清爽。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top