• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 국(Soup[GUK])

고기, 생선, 채소 따위에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Guk refers to Korean soups, is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark Seopguk

한국어 섭국

섭국

홍합에 부추, 버섯, 달걀 등을 넣고 된장과 고추장으로 맛을 내 끓인 국이다. ‘섭’은 홍합을 뜻하는 강원도 방언으로 양양과 속초에서는 다양한 홍합 요리가 발달했다.

영어 Mussel Soup

This mussel soup is prepared by boiling mussels with chive, mushroom, and egg and seasoning with soybean and chili pepper paste. Seop is the word for “mussel” in the dialect of Gangwon Province. Yangyang and Sokcho, in particular, are noted for their diverse mussel dishes.

일본어 ムール貝スープ

ムール貝、にら、きのこ、卵などを入れて、テンジャンとコチュジャンで味付けしたスープ。韓国語では「ソプクク」と言う。「ソプ」は「ムール貝」を意味する江原道の方言で、襄陽や束草ではムール貝を使った様々な料理がある。

중국어(1) 贻贝汤

将贻贝和韭菜、蘑菇、鸡蛋等一起熬成汤,用大酱和辣椒酱调味。贻贝汤的韩文名字叫“Sub-guk”,“Sub”是贻贝的江原道方言,在襄阳和束草地区,以贻贝为主料的菜肴十分发达。

중국어(2) 貽貝湯

貽貝湯的主要食材是貽貝,再加韭菜、蘑菇、雞蛋等食材,用黃醬與辣醬調味。在江原道方言裡貽貝稱作「Sub」,在襄陽和束草等地,有著非常豐富多樣的貽貝料理。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top