고기, 생선, 채소 따위에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.
Guk refers to Korean soups, is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.
솥에 참기름을 두르고 미역과 홍합을 넣고 볶다가 간장으로 간을 하여 끓인 국이다. 경상도 향토음식으로 소고기 미역국보다 시원한 맛이 난다.
This hearty soup is prepared by boiling brown seaweed and mussels sautéed with sesame oil in a pot and seasoned with soy sauce. A specialty of Gyeongsang Province, this soup tastes even more savory than its beef variation.
釜にごま油をひいてワカメとムール貝を入れて炒め、カンジャンで味を調えて煮たスープ。慶尚道の郷土料理で、牛肉ワカメスープよりすっきりした味がする。
在锅中倒入少许香油,放入海带和贻贝轻轻翻炒片刻,再倒入清水一起熬煮,最后用酱油调味即可。贻贝海带汤是庆尚道地区的特色美食,味道比牛肉海带汤还要鲜美。
倒點香油,翻炒海帶與貽貝,再用醬油調味後煮成湯。這是一道慶尚道的傳統美食,味道比牛肉海帶湯還要鮮美。