• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 탕(Soups[TANG])

국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark daehaptang

한국어 대합탕

대합탕

해감한 대합을 소금으로만 간을 하여 시원하게 끓인 맑은 탕이다. 대합은 서해안에서 주로 생산되는데 맛이 깔끔하고 고급스러워 전복에 버금간다는 평가를 받을 정도의 고급 조개이다.

영어 Hard Clam Soup

This clear soup is made by boiling cleaned hard clams and adding a dash of salt. Collected mostly along the west coast of Korea, daehap is considered a premium shellfish, comparable to abalone, and is popular for its refreshing taste.

일본어 ハマグリスープ

砂抜きしたハマグリを使った、塩のみで味を調えたすっきりとした澄まし汁。ハマグリは西海岸で主に生産される。味はさっぱりとして、アワビに続くと評価される高級貝。

중국어(1) 文蛤汤

将吐沙干净的文蛤用食盐调味后,倒入清水熬煮而成的鲜美清汤。文蛤主要产自西海岸,味道鲜美、营养丰富,被誉为是仅次于鲍鱼的高级贝类。

중국어(2) 文蛤湯

吐好沙的文蛤用食鹽調味後煮開即成鮮美清湯。文蛤主要產自西海岸,味道非常鮮美高檔,被譽為僅次於鮑魚的高級貝類。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top