• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 탕(Soups[TANG])

국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark Bokmalgeuntang

한국어 복맑은탕

복맑은탕

복어뼈와 채소로 끓인 국물에 복어, 미나리, 콩나물 등을 넣고 팔팔 끓여 낸다. 복어는 10월부터 3월 초까지가 살이 통통하고 독기도 약하기 때문에 제일 맛있다.

영어 Puffer Fish Soup

This soup is prepared by bringing puffer fish bones, water parsley, and bean sprouts to a boil. Puffer fish is best from October to early March as it puts on fat and becomes less toxic at that time.

일본어 ふぐスープ

ふぐの骨と野菜を煮込んだスープにふぐやセリ、モヤシなどを入れて煮込んだ料理。ふぐは10月から3月初めが旬で、身が多く、毒気も弱いので、一番おいしい。

중국어(1) 河豚清汤

先用河豚的鱼骨和蔬菜熬出浓汤,再将河豚肉、水芹、豆芽等放入锅中熬煮至沸。十月到三月初的河豚肉质最为肥美鲜嫩,且毒性较弱,因此味道最鲜美。

중국어(2) 河豚清湯

放入處理好的河豚和豆腐、 豆芽等煮出的海鮮清湯,是味道爽口、 清淡的滋補飲食。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top