• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 탕(Soups[TANG])

국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark sagolugeojigalbitang

한국어 사골우거지갈비탕

사골우거지갈비탕

사골 국물에 된장 양념을 한 우거지와 갈비를 넣어 끓인 탕이다. 소의 뼈로 끓이기 때문에 깊은 맛이 나며, 우거지가 들어가 끓일수록 구수한 맛이 난다.

영어 Napa Cabbage and Short Rib Soup

This short rib soup is made with beef bone broth and ugeoji (dried outer leaves of napa cabbage) seasoned with doenjang (soybean paste).Both the beef bone broth and ugeoji add a savory depth to the dish.

일본어 牛骨と白菜カルビタン

牛骨でとった出し汁にテンジャンベースのたれで下味をつけた白菜の外葉とカルビを入れ煮込んだ料理。牛骨を煮込むため、深い味わいになる。また、白菜の外葉が入ることで風味がでる。

중국어(1) 牛骨干白菜排骨汤

用牛骨熬汤,加入以大酱调味的干白菜和排骨一起炖煮即可。牛骨熬成的汤味道十分香浓,加上干白菜,越煮味道越香醇。

중국어(2) 牛骨幹白菜排骨湯

在牛棒骨湯裡放點大醬,然後放入幹白菜與排骨一起燉煮。牛棒骨湯非常香濃,幹白菜也越煮越香。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top