• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 탕(Soups[TANG])

국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark Ssogarimaeuntang

한국어 쏘가리매운탕

쏘가리매운탕

손질한 쏘가리에 각종 채소를 넣고 고추장과 고춧가루를 풀어 얼큰하게 끓인 매운탕으로 맛이 깔끔하고 잡냄새가 없어 민물고기 매운탕 중 으뜸으로 꼽힌다.

영어 Ssogarimaeuntang

This isa spicy mandarin fish stew boiled withvegetables and seasoned with gochujangand red pepper powder. Mandarin fish is widely believed to be the best freshwater fish for use in a spicy stew, because it has a clear taste without the fishy smell.

일본어 コウライケツギョの辛味スープ

コウライケツギョと野菜を入れ、コチュジャンと粉唐辛子を溶いて辛めに仕上げたスープ。味はさっぱりしていて臭みがなく、淡水魚の辛味スープの中でも食べやすくおいしいと言われる。

중국어(1) 鲜辣桂鱼汤

锅中放入适量的清水,将收拾好的桂鱼和各种蔬菜放进去一起熬煮,再放入辣椒酱和辣椒粉,味道鲜辣爽口,没有异味,味道在淡水鱼鲜辣汤中首屈一指。

중국어(2) 鮮辣桂魚湯

清理好的桂魚裡放入各種蔬菜,再加入辣椒醬與辣椒粉煮沸。鮮辣桂魚湯非常爽口,沒有怪味,是在淡水魚中首屈一指的辣湯食材。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top