국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.
Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.
두부를 지져 닭고기, 표고, 다시마 등과 함께 끓인 국이다. 전라남도 영암에서는 낙지를 통째로 넣은 다음 각종 양념을 더해 끓여 먹는 낙지연포탕이 발달해 왔다.
This is a soup featuring boiled and pan-fried bean curd, chicken, shitake mushroom, and kelp. In Yeongam, South Jeollanam Province, yeonpotang boiled with a whole, seasoned octopus is quite popular.
豆腐を焼いて鶏肉、しいたけ、昆布などと一緒に煮たスープ。全羅南道・霊岩では、テナガダコを丸ごと入れて薬味を加えて煮るテナガダコスープが有名。
软泡即豆腐,将油煎的豆腐和鸡肉、香菇、海带等材料一起熬成的汤。全罗南道灵岩地区流行章鱼鲜蔬汤,将整只章鱼放进去,加入各种调料一起熬煮。
把豆腐煎好,再跟雞肉、香菇、昆布等一起煮成湯。在全羅南道靈岩地區,人們會放入整只章魚,然後加入各種調料煮成湯,這種湯叫做章魚鮮蔬湯。