• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 탕(Soups[TANG])

국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark Yeonpotang

한국어 연포탕

연포탕

두부를 지져 닭고기, 표고, 다시마 등과 함께 끓인 국이다. 전라남도 영암에서는 낙지를 통째로 넣은 다음 각종 양념을 더해 끓여 먹는 낙지연포탕이 발달해 왔다.

영어 Bean Curd Soup

This is a soup featuring boiled and pan-fried bean curd, chicken, shitake mushroom, and kelp. In Yeongam, South Jeollanam Province, yeonpotang boiled with a whole, seasoned octopus is quite popular.

일본어 豆腐スープ

豆腐を焼いて鶏肉、しいたけ、昆布などと一緒に煮たスープ。全羅南道・霊岩では、テナガダコを丸ごと入れて薬味を加えて煮るテナガダコスープが有名。

중국어(1) 豆腐清汤

软泡即豆腐,将油煎的豆腐和鸡肉、香菇、海带等材料一起熬成的汤。全罗南道灵岩地区流行章鱼鲜蔬汤,将整只章鱼放进去,加入各种调料一起熬煮。

중국어(2) 豆腐清湯

把豆腐煎好,再跟雞肉、香菇、昆布等一起煮成湯。在全羅南道靈岩地區,人們會放入整只章魚,然後加入各種調料煮成湯,這種湯叫做章魚鮮蔬湯。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top