• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 탕(Soups[TANG])

국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark wanggalbitang

한국어 왕갈비탕

왕갈비탕

보통의 갈비보다 크게 자른 왕갈비를 넣고, 연하고 흐물흐물해지도록 푹 고아 다진 파와 소금을 넣어 먹는다. 국물이 구수하고 갈비를 뜯어 먹는 맛이 쏠쏠하다.

영어 Beef Rib Soup

This hearty and nutritious soup is made by simmering large beef ribs until tender and seasoning with chopped green onion and salt.

일본어 王カルビタン

通常のカルビより大きめに切ったカルビを入れ、やわらかくほろほろになるまで煮込み、みじん切りしたねぎと塩を入れて食べる。スープは風味があり、骨付きカルビにかぶりつく楽しさもある。

중국어(1) 大排骨汤

将切成比普通排骨更大块的大排骨放入汤里炖至软烂,再放入葱花和食盐即可。大排骨汤味道香浓鲜美,排骨肉啃起来也是别有一番乐趣。

중국어(2) 大排骨湯

把切成比普通排骨大塊的王排骨放入湯裡充分燉煮,然後放入蔥花和食鹽調味。王排骨湯味道非常鮮美,津津有味地啃個排骨也非常有樂趣。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top