국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.
Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.
냄비에 물을 붓고 무, 홍고추, 풋고추를 넣어 끓이다가 홍합을 넣고 더 끓인다. 뽀얗고 구수한 국물이 특징이며 통통한 홍합 살을 껍질로부터 빼서 먹는 맛이 일품이다.
Boil a pot of water with radish and red and green pepper and then add mussels. Bring all ingredients to a boil together for a while. This hearty soup is prepared with mussels in the shell.
鍋に水を入れ、大根、赤唐辛子、青唐辛子を入れて沸騰したらムール貝を入れてさらに煮込む。 白くて香ばしいスープが特徴で、ムール貝の身がとてもおいしい。
在锅中倒入清水,放入萝卜、红辣椒、 青椒等熬煮,接着放入贻贝继续熬煮。贻贝汤 的汤水颜色雪白、味道鲜美香浓,从贝壳里剥 下贝肉放进嘴里,别有一番滋味。
貽貝湯是放入貽貝和蘿蔔、辣椒後倒水煮出的清湯。常作為醒酒湯。