• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 찌개(Stews[JJIGAE])

국이나 탕보다 국물을 적게 잡고 고기, 생선, 조개, 채소 등을 넉넉히 넣어 끓인 음식이다.

Jjigae (stew) is made with various ingredients, such as meat, fish, clams, bean curd, and vegetables. It is thicker than soups (guk or tang) and is served boiling hot.

h3mark gangdoenjang

한국어 강된장

강된장

뚝배기에 곱게 다진 소고기나 멸치, 다진 마늘과 파, 풋고추, 참기름, 된장을 섞어 속뜨물을 조금 붓고 되직하게 끓인 된장으로 쌈과 비빔밥에 곁들이는 한여름 별미다.

영어 Seasoned Soybean Paste

This is a thick sauce made with finely chopped beef, anchovies, minced garlic, green onion, green chili, sesame oil, and doenjang, all mixed with a small amount of rice water. Gangdoenjang is a summer delicacy served with ssam (wraps) and bibimbap.

일본어 カンテンジャン

土鍋に小口に切った牛肉や煮干し、みじん切りにしたにんにくとねぎ、青唐辛子を入れ、ごま油、テンジャンを混ぜ、米の研ぎ汁を少量注いで煮詰めたテンジャン。包み野菜やビビンバに添える夏の料理である。

중국어(1) 调味大酱

将剁碎的牛肉或鳀鱼、蒜茸、葱、 青椒、香油、大酱放入砂锅中搅拌,再倒入少 许淘米水慢慢熬煮,直至变得稍微浓稠,用来 包饭和拌饭,是夏天的一道经典美味。

중국어(2) 調味大醬

把切碎的牛肉和鯷魚、蒜末、蔥花、青椒、香油、大醬等放入砂鍋裡,再倒入一點淘米水煮熟的大醬叫做調味大醬。酷暑季節,可以做包飯和拌飯的調味醬。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top