• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 찌개(Stews[JJIGAE])

국이나 탕보다 국물을 적게 잡고 고기, 생선, 조개, 채소 등을 넉넉히 넣어 끓인 음식이다.

Jjigae (stew) is made with various ingredients, such as meat, fish, clams, bean curd, and vegetables. It is thicker than soups (guk or tang) and is served boiling hot.

h3mark jeonbokttukbaegi

한국어 전복뚝배기

전복뚝배기

뚝배기에 전복, 조개, 오징어, 새우, 바지락, 소라 등의 싱싱한 해물과 야채, 된장을 넣어 끓이는 찌개이다. 주로 제주도에서 많이 먹으며 칼칼한 국물 맛이 매력이다.

영어 Abalone Hot Pot

Fresh abalone, clam, squid, shrimp, conch, and other seafood boiled with vegetables and a doenjang (soybean paste) sauce in an earthen pot. Characterized by its deep-flavored broth, this dish is eaten widely across Jeju Island.

일본어 アワビ土鍋

土鍋にアワビ、貝類、イカ、エビ、アサリ、サザエなどの新鮮な魚介と野菜、テンジャンを入れて煮込んだチゲ。主に済州島でよく食べられる。ピリっとした辛味が絶品。

중국어(1) 鲍鱼砂锅

将鲍鱼、贝类、鱿鱼、虾、蛤蜊、海螺等新鲜的海鲜和蔬菜以及大酱一起放入砂锅中炖煮即可。鲍鱼砂锅是济州岛常见的一种美食,汤味十分鲜辣爽口。

중국어(2) 鮑魚砂鍋

將鮑魚、貝類、魷魚、蝦、花蛤、海螺等海鮮放入鍋裡,跟蔬菜和大醬一起煮開。鮑魚砂鍋是濟州島人愛吃的美食,味道非常鮮美。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top