• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 국(Soup[GUK])

고기, 생선, 채소 따위에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Guk refers to Korean soups, is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark olgaengitguk

한국어 올갱잇국

올갱잇국

올갱이 삶은 물에 쌀뜨물을 섞어 된장을 풀어 끓이고, 삶은 올갱이는 살만 발라 아욱과 부추, 고춧가루, 다진 파, 마늘 등을 함께 넣어 끓인다. 숙취해소와 간의 피로를 푸는 해장국으로 많이 먹는다.

영어 Melanian Snail Soup

Doenjang (soybean paste) soup made by boiling melanian snails in water and adding doenjang and rice water to make a broth, to which deshelled melanian snails, garlic chives, red chili powder, and chopped garlic and green onion are then added and boiled. This is a popular hangover remedy and liver detox.

일본어 カワニナスープ

カワニナを茹でた水に米のとぎ汁を混ぜ、テンジャンを溶いて煮たたせ、茹でたカワニナの身、冬葵、ニラ、粉唐辛子、みじん切りしたねぎ、にんにくなどを一緒に入れて煮る。二日酔いと疲れた肝臓の回復にいい二日酔いスープとしてよく食べられる。

중국어(1) 川蜷汤

川蜷煮熟后捞出,煮川蜷的水中兑入淘米水,再加入一些大酱后煮沸,捞出来的川蜷去壳取肉,加入锦葵和韭菜以及辣椒粉、葱末、蒜末等调料一起熬煮即可。川蜷汤有助于解酒护肝,是一道很好的醒酒汤。

중국어(2) 川蜷湯

將煮川蜷的水和淘米水混合在一起,放入一點大醬煮開。川蜷煮好取肉,跟錦葵、韭菜、辣椒粉、蔥花和蒜末一起放入湯裡煮。川蜷湯可以解酒,還能緩解肝臟的疲勞,是非常受歡迎的醒酒湯。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top