• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 볶음(Stir-fried Dishes[BOKKEUM])

고기, 해물, 채소 등의 식재료에 양념을 하여 센 불에서 단시간에 볶아낸 음식이다.

Bokkeum refers to meat, seafood, or vegetables seasoned and quickly stir-fried over a high flame.

h3mark jwichichaebokkeum

한국어 쥐치채볶음

쥐치채볶음

마른 쥐치 채를 연한 조림간장에 볶아서 만든 반찬이다. 쥐치 채에 간이 있어 소금이나 간장은 조금만 넣어도 되고, 단맛을 위해 넣는 물엿은 많이 넣으면 딱딱해지니 주의해야 한다.

영어 Stir-fried Dried Filefish Strips

This is dried and shredded filefish stir-fried with a mild soy sauce. Be careful not to add too much salt, as shredded filefish is naturally salty. It should also be noted that too much syrup causes the filefish to become stiff.

일본어 干しカワハギ炒め

細切りの干したカワハギを薄口のチョリムカンジャンで炒めた料理。カワハギ自体に塩気があるため、塩やカンジャンは少し加えるだけでもいい。甘みを出すための水あめは入れすぎるとかたまってしまうので注意が必要。

중국어(1) 炒干鳞鲀丝

在干鳞魨丝中倒入淡味炖菜用酱油翻炒即可。鳞鲀丝本身已有咸淡,盐或酱油只要放少许即可,增加甜味的糖稀也不可多放,否则会变硬。

중국어(2) 炒乾鱗魨絲

在幹鱗魨絲中倒入淡味醬油翻炒即可。鱗魨絲中本身已有鹽味,可以少放一些鹽與醬油。為了讓菜有些甜味,可以放一些糖稀進去,但要注意不能放太多,否則會變硬。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top