• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 생채(Raw Vegetables[SAENGCHAE])

손질한 채소를 생것 혹은 익혀서 초장, 고추장, 겨자장 등으로 새콤하게 무쳐 낸 나물이다. 무, 도라지, 오이를 비롯하여 각종 산나물과 계절마다 나오는 새로운 채소가 주로 사용된다.

Saengchae is raw or cooked vegetables seasoned with a vinegar sauce, gochujang, or mustard soy sauce. The vegetables most often used for saengchae are cucumber, wild edible plants, and seasonal vegetables.

h3mark olchaengimuk

한국어 올챙이묵

올챙이묵

곱게 간 옥수수 앙금을 반죽해 구멍이 여러 개 난 그릇에 넣고 누르면 찬물 위로 올챙이 모양의 묵이 뚝뚝 떨어진다. 김칫국에 말아 먹거나 양념장에 비벼 먹는다.

영어 Corn Starch Noodles

First make cornstarch by boiling finely grated corn. Next, force the mixture through a perforated container into a bowl of cold water to make tadpole-shaped muk (jelly). Olchaengi-muk is served in kimchi soup or with sauce.

일본어 とうもろこし麺

細かくひいたとうもろこしの粉をこね、いくつも穴の開いた容器に入れて押し出すと、オルチェンイ(おたまじゃくし)の形になって出てくる。そのため韓国語ではオルチェンイムクという。出てきた麺をキムチの汁に混ぜたり、ヤンニョムジャンと混ぜて食べる。

중국어(1) 蝌蚪玉米凉粉

将细玉米粉和成面团,放在 有很多小孔的器皿上面用力按压,蝌蚪形状 的凉粉就会通过小孔掉入凉水中。蝌蚪玉米 凉粉可以放入泡菜汤里吃或加些调料拌着 吃。

중국어(2) 蝌蚪玉米涼粉

磨成細粉的玉米澱粉用水和好,然後放進大孔篩子擠壓,蝌蚪形狀的涼粉會掉入涼水盆裡。用泡菜湯泡著吃或用調味汁拌著吃都非常美味。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top